建站的时候,是否有必要先将英文网页交给老外校译一下?

[ 2010-9 ]
Font Size: Large | Medium | Small

外贸网站是给外国人看的,语言都要求象广告语言一样非常有吸引力,自己翻译的文字一般都达不到这个水平。因此,请外国翻译帮助校译一下是非常必要的。

网站语言水平差一分,广告费用就要多一倍。语言水平差的后果就转化率的降低,和广告费毫无意义的增加。

自己会建站还好,随时可以修改网页。如果是请人建站代管的,最好建站前先将网页文稿交给老外校译一下。以免将来想改动的时候麻烦。

如果身边没有老外可帮你,不妨请专业外籍翻译帮助一下,费用其实很低的。
Quote
请老外过目检查下自然最好了,不过操作起来比较受限制。
Quote

做外贸的这点实力还是有吧,实在不行就找自己谈的好的客户看看咯
Quote
是的,让外国客户或者身边的外国人看看是不错的选择。

不过,如果想让网站语言变成具有很强说服力、吸引力的广告语言,

变成网络营销环节中一个亮点,

这个不仅要是母语国家的人,而且要是很有语言功底的母语国家的人,才能做到。

国外在这方面分工是很细的,校译和写手都是单独的服务项目。国内基本就翻译一个职业概括了。
Quote
一段企业广告文章,中国人写的,和外国专业广告写手写的。

放在网络上,对外国人眼球的吸引力肯定是大不相同的。
Quote
其实,外国专业广告写手,
基本上就相当于国内从一些大学中文系、新闻系出身
然后有着记者或新闻编辑或广告行业背景的人员。
他们的文字功底首先在他们本国人中就是一流的。
和非母语国家的译员译文相比,那是来自两个世界的语言。。。
该篇文章发表在:外贸商机网 (http://www.tradeurl.com.cn),复制请保留此行.
Post Comment
Username:   Security Code: Security Code(点击刷新)